C'est
le Roi René, duc d'Anjou, qui fit édifier ce château
au XVe siècle. C'est aujourd'hui un musée retraçant
la vie du Roi René, la dynastie des Anjou, la chevalerie
et les tournois, l'amour courtois. Le château abrite
également le musée d'Art et d'Histoire, qui présente
des collections de céramiques, d'armes, de monnaies...
Tous les ans s'y déroulent des expositions d'art contemporain.
Baugé possède un hôpital datant de 1650. Son apothicairerie
date de 1675 et elle est considérée comme étant l'une
des plus complètes du patrimoine hospitalier français.
On y trouve un mobilier de style Louis XIII, un plafond
à caisson et un parquet en marqueterie. Dans l'apothicairerie,
on dénombre plus de 600 récipients différents, en bois,
en verre ou en faïence. Certaines faïences sont primitives
et datent du XVIe siècle.
King
René, Duke of Anjou, was building the castle in the
fifteenth century. It is now a museum depicting the
life of King Rene, Anjou dynasty, chivalry and tournaments,
courtly love. The castle also houses the Museum of Art
and History, which features collections of ceramics,
weapons, coins ... Every year there are exhibitions
of contemporary art. Bauge has a hospital built in 1650.
Its apothecary dates from 1675 and is considered as
one of the most comprehensive Heritage of French hospital.
There is furniture in Louis XIII style, a coffered ceiling
and a floor inlaid. In the pharmacy, there are over
600 different containers, of wood, glass or earthenware.
Some tiles are original and date from the sixteenth
century.
A
l'origine (XIe siècle), un château fut construit pas
le comte d'Anjou, Foulque Nera. Le château est reconstruit
en 1455 par Pierre de Brézé, ministre du roi
Charles VII. En 1502, son fils y tuera sa femme surprise
en flagrand délit d'adultère. En 1502, le
château est acheté par Réné de
Cossé, qui sera nommé, par François
1er, gouverneur du Maine et de l'Anjou. Il adoptera le nom
du château, fondant le nom de famille de Brissac.
Le château, fortement endommagé pendant les
guerres de religion, sera reconstruit de telle façon
qu'il deviendra l'un des plus beaux châteaux de la
Loire, le plus haut de France, avec ses 7 étages,
et l'un des plus vastes, avec ses 200 salles. En 1620, le
château reçut la visite de Louis XIII et de
sa mère Marie de Médicis, pour une entrevue de conciliation.
Lors de la Révolution, le château est réquisitionné
en 1792, mis à sac par les troupes républicaines
qui l'occupent. Il restera dans cet état de délabrement
jusqu'en 1844, date à laquelle la famille de Brissac
le récupère et entreprend sa restauration.
Un théâtre, occupant deux étages, est
créé et inauguré en 1890, puis restauré
en 1983. Le château et son théâtre accueillent
chaque année le Festival de la Vallée de la Loire.
Le château se visite, il propose des chambres d'hôtes,
des salles de réception et séminaires, ainsi
que des journées d'animation.
Originally
(eleventh century), a castle was built by the Count of Anjou,
Foulque Nera. The castle was rebuilt in 1455 by Pierre de
Breze, Minister of King Charles VII. In 1502, his son will
kill his wife caught in the act of adultery. In 1502, the
castle was bought by Rene de Cossé, who was appointed Governor
of Maine and Anjou by Francis 1st . He will adopt the name
of the castle, and so founded the family name of Brissac.
The castle, badly damaged during the wars of religion, will
be rebuilt so that it will become one of the most beautiful
castles of the Loire, the highest in France, with its 7
floors, and one of the largest, with its 200 rooms. In 1620,
the castle was visited by king Louis XIII and his mother
Marie de Medici, for a conciliation meeting. During the
Revolution, the castle was requisitioned in 1792, sacked
by the Republican troops who occupy the place. It will remain
in this state of disrepair until 1844, when the family recovered
Brissac and began its restoration. A theater, occupying
two floors is built and inaugurated in 1890 and restored
in 1983. The castle and its theater are hosting the annual
Festival of the Loire Valley. The castle can be visited,
it offers guest rooms, banquet halls and seminars, as well
as days of animation.
Le
château de Brissac
Le
château de Brissac
Le
château de Brissac
Exercice
grandeur nature des sapeurs pompiers sur le plus haut château
de France, le château de Brissac
Château
construit début du XVIIIème siècle, Incendiée en 1794, restauré
une première fois en 180l. Le domaine s’agrandit en 1845,
puis la demeure est transformée entre 1846 et 1848. Les
toits des pavillons de l’ancien bâtiment sont surélevés,
les fenêtres agrandies et entourées de sculpture en tuffeau.
La ligne de créneaux sur les toits et l’adjonction des quatre
tours octogonales lui donnent son aspect néo-gothique actuel.
Les pièces du rez-de-chaussée ont reçu un décor de plâtre
et stuc. Les plafonds sont peints. La galerie et la bibliothèque
sont restées telles qu’en 1848.
Castle built in the early eighteenth
century, burned in 1794, restored first time in 1801.
The domain is growing in 1845, then the mansion is transformed
between 1846 and 1848. The roofs of the pavilions of the
old building are raised, the windows are enlarged and
surrounded by tufa sculpture. The line of battlements
on the roofs and the addition of the four octagonal towers
give it its current neo-Gothic appearance. The rooms on
the ground floor were decorated with plaster and stucco.
The ceilings are painted. The gallery and the library
remained as in 1848.
C'est un château à la française, bâti
entre 1858 et 1862, fait de briques et de pierre et de magnifiques
décors intérieurs de boiseries. Ces décors intérieurs, les
écuries, le pavillon du jardinier et l'ensemble du parc
clos de murs avec ses grilles, ont été inscrit au titre
des Monuments Historiques. Vers 1874 une extension est construite.
La Jumellière étant un château de famille, on peut
y découvrir un témoignage du mode de vie et
des usages de la société aristocratique au XIXème siècle.
It
is a French castle, built between 1858 and 1862, made
of bricks and stone and with magnificent interior decorations
of woodwork. These interior decorations, stables, the
gardener's pavilion and the whole park closed walls with
its grids, were registered under Historical Monuments.
Around 1874 an extension is built. The Jumellière is a
family castle, one can to discover a lifestyle story and
uses of aristocratic society in the nineteenth century.
A
cet endroit se trouvait un château féodal dont
ne subsistent que deux tours rondes et les douves. Une chapelle,
datant de 1553 fut gégalement gardée lorsque
le précédent château fut détruit,
et que débutèrent les travaux du château
actuel, en 1770. Ces travaux furent
l'oeuvre d'un architecte parisien réputé qui
fit des bâtiments un chef-d'oeuvre de l'architecture
française du XVIII siècle. Depuis sa construction, le château
est demeuré la propriété de la même
famille. De ce fait, il garde un ameuublement d'origine,
ainsi que de beaux tableaux, tapisseries et tentures. Le
château et ses dépendances sont classés
aux Monuments Historiques.
At this place was
a castle which exist only two round towers and moat.
A chapel,
dating
from 1553 was also kept when the previous castle
was destroyed, and that work started on the current castle
in 1770. These
works were done by a renowned Parisian architect who was
building a masterpiece of French architecture from the
eighteenth century. Since its construction, the castle
remained the property of the same family. Thus, it retains
original furnishings and fine paintings, tapestries and
wall hangings. The
castle and its outbuildings are listed as an Historic
Monument.
Le
château actuel fut construit de 1468 à 1473,
sur l'emplacement d'un ancien manoir, pour le compte de
Jean Bourré, argentier du roi de France Louis XI,
qui donna son nom au château. Celui-ci reçut
la visite de deux rois : Louis XI (1473) et Charles VIII
(1487). Le château a gardé le caractère
de forteresse par son important système de défense,
ses doubles ponts-levis, son chemin de rondes, ses tours
d'angle, son donjon et ses douves en eau. Toutefois, par
son confort (pour l'époque), son romenir à
arcades, ses grandes fenêtres à meneaux, ses
décorations; le château annonce la Renaissance.
Le château passa entre divers mains. le château
, avec ses douves, sa pièce d'eau, ses grandes allées,
est classé aux Monuments historiques.
Château
de Plessis-BourréThe
present castle was built from 1468 to 1473 on the site of
a former mansion, on behalf of Jean Bourre, treasurer of
King Louis XI of France, who gave his name to the castle.
It was visited by two kings: Louis XI (1473) and Charles
VIII (1487). The castle has kept the character of a fortress
by its important defense system, its double drawbridge,
its walkway, the corner towers, the dungeon and moat. However,
its comfort (for the time), its romena arcade, large mullioned
windows, its decorations, the palace announced the
Renaissance. The castle passed into
various hands. With its moat, its pond, its broad avenues,
the castle is classified as Historic Monuments.Photos
Un
pemier château, dit à motte, existait déjà
au Moyen-âge, mais fut en partie ruiné par
la guerre de 100 ans. Vers 1450, Louis de Beaumont, chambellan
du roi Louis XI, restaure et transforme le château,
dans un style gothique flamboyant. Les 4 tours rondes du
château primitif sont gardées, coiffées
de poivrières, les murailles sont percées
de fenêtres à meneaux, les façades sont
agrémentées de tourelles et d'escaliers. le
logis est orné d'un magnifique balcon ciselé
et la chapelle d'une splendide tribune en bois. Plessis-macé
présente ainsi l'heureux mariage entre une forteresse
et une demeure princière. Pendant presque 170 ans,
le château sera la proprété de la famille
du Bellay. Devenu propriété du département du Maine-et-Loire
depuis 1967, le château est un des lieux privilégiés
du festival d'Anjou.
The
first castle, told mound, already existed in the Middle
Ages, but was partly destroyed by the 100 years war. Around
1450, Louis de Beaumont, chamberlain of King Louis XI,
restore and transform the castle into a Gothic style.
The 4 original circular towers of the castle are kept,
topped with conical roofs, the walls are pierced with
mullioned windows, facades are embellished with turrets
and staircases. The house is decorated with a beautiful
carved balconies and the chapel with a splendid wooden
grandstand. Plessis-Macé represents the well done marriage
between a fortress and a princely residence. For nearly
170 years, the castle will be the cleanliness of the family
of du Bellay. Becoming property of the department of Maine-et-Loire
in 1967, the castle is an important place of festival
of Anjou.
Au
XIe siècle, une grande tour carrée occupait à l'origine
la hauteur qui domine la vallée de la Loire. Au XIIIe siècle,
c'est autour de ce donjon que fut érigée une enceinte carrée,
avec 4 tours rondes, dont la partie inférieure est toujours
visible. La forteresse sera transformée en véritable château
dans la deuxième moitié du 14ème siècle par Louis 1er d'Anjou,
frère de Charles V et de Jean de Berry. C'est ce château
qui est représenté dans les "Très riches heures du duc de
Berry". De nouveaux logis furent construits, tours et courtines
furent surélevées, avec ajout de cheminées,
pignons et belvédères. Le château sera de nouveau restauré
sous le règne du roi René. Délaissé
après la mort du roi, le château sera restauré
après que le ville se retrouve aux mains des protestants.
Les fortifications actuelles furent bâties, les appartements
rénovés. A partir du règne de Louis XIV, le
château perdit ses fonctions d'apparat. Jusqu’en 1889,
le château servira de prison et de dépôt de munitions ce
qui le défigura partiellement. L’État revendra le
château à la ville de Saumur, au début du XXe siècle, qui
se lancera dans un chantier de rénovation et installera
le musée municipal et celui du cheval. En 2001, une partie
du bastion nord s'effondra. On inaugurera le nouveau bastion
en 2007.
In
the eleventh century, a large square tower originally occupied
the heights overlooking the valley of the Loire. In the
thirteenth century, around the tower that was erected a
square enclosure with round towers 4, whose lower part is
still visible. The fortress was transformed into a true
castle in the second half of the 14th century by Louis 1st
of Anjou, brother of Charles V and John Berry. This castle
is represented in the "Very Rich Hours of the Duc de Berry."
New lodgings were built, towers and curtain walls were elevated,
with addition of fireplaces, gables and lookouts, the castle
will be restored again under the reign of King René .. Abandoned
after the death of the king, the castle will be restored
after the city finds itself in the hands of Protestants.
The current fortifications were built, the apartments renovated.
From the reign of Louis XIV, the castle lost its ceremonial
functions. Until 1889, the castle will serve as a prison
and ammunition depot this which partially disfigured him.
The state will resell the castle at the town of Saumur,
at the beginning of the 20th century, which will embark
on a renovation project and install the municipal museum
and the horse museum. In 2001, part of of the northern bastion
collapsed. The new bastion will be inaugurated in 2007.
Le
château de Saumur dans les Riches Heures du duc de Berry
Comme
souvent, il y avait une forteresse à l'emplacement
du château actuel, qui en a gardé les soubassements.
De retour des guerres d'Italie, au XVIe siècle, le
seigneur des lieux voulut son château Renaissance,
dont il ne put achever les travaux, faute d'argent. Le château
changera plusieurs fois de propriétaire, jusqu'en
1636 où le domaine est acquis par Guillaume de Bautru
qui décide de reprendre les travaux, d'après
les plans d'origine. En 1749, un armateur nantais, d'origine
irlandaise, rachète le domaine. La décoration
intérieure du château est renouvelée,
un parc à l'anglaise créé, deux pavillons
édifiés. La grille monumentale qui orne l'entrée
date de cette période.
As
usual, there was a fortress at that place, the castle
we can see now has kept the basement and moat. Returning
from the wars of Italy in the sixteenth century, the Lord
of the place wanted his rebirth castle, which he could
not finish the work, for lack of money. The castle changed
of owners several times until 1636 when the area was acquired
by William of Bautru who decided to resume work after
the original plans. In 1749, a Nantes shipowner, of Irish
descent, bought the domain. The interior of the castle
is renewed, an English park created, two pavilions built.
The monumental gate that adorns the entrance dates from
this period.